İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ29mayis.edu.tr
KURUM VİDEOLARININ FARKLI KİŞİLERCE İZLENME SAYISI 1.009.595

Çeviribilim (İngilizce) Bölümü Yüksek Lisans Programı

Merhabalar ben Beyza Gümüş Karataş. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, Çeviri Bilimi Bölümü tez ve yüksek lisans öğrencisiyim. Programımız hem çeviri bilimi alanına akademisyen yetiştirmek hem de çeviri alanına nitelikli ve deneyimli çevirmenler yetiştirmek amacı ile kurulmuştur. Programımıza lisans öğrenimi ayırt etmeden hangi alandan olursa olsun öğrenciler kabul edilmektedir. Bölümümüz çeviri bilimleri alanı disiplinler bir alan olduğu için ve dünyada bir çok sektörde ve alanda çeviri ihtiyacı duyulmasından dolayı nitelik, dil konusunda uzman çevirmenler yetiştirmeyi amaçlamaktadır. Bölümümüzde iki adet 0 burslu, beş adet P burslu ve beş adet ücretli olmak üzere yıllık ve dönemlik olarak on iki öğrenci kabul edilmektedir. Ders programımıza Bolonya sürecine uygun olarak hazırlanmış seçmeli derslerden oluşmaktadır. Yedi adet seçmeli ders, bir yüksek lisans semineri ve bir yüksek lisans tezi olmak üzere toplamda dokuz ders alınarak programı tamamlanabilmektedir. Seçmeli dersler on sekiz adetten oluşan ders listesinden her dönem uygun olarak belirlenmiştir. Bunlar uygulamalı çeviri teknolojileri, metin dükkanı, çeviri bilimleri ve disiplinlikler arası, tarihsel çeviri çalışmaları gibi farklı derslerden oluşmaktadır. Özellikle uygulamalı çeviri teknolojileri, teknik metin yazarlığı gibi dersler için kurulmuş çeviri teknolojileri laboratuvarımız bulunmaktadır. Bu laboratuvarda öğrencilerin kendileri kullanabilecekleri son teknoloji ile donatılmış bilgisayarlar ve içlerinde günümüz çeviri sektörüne hitap eden çeviri yazılımları bulunmaktadır. Aynı zamanda fiziksel olarak bir atölye ortamı olmasa da etkinlik tarzında çeşitli atölyeler düzenlenmektedir. Bunlar şiir çevirisi atölyeleri, hikaye, yaratıcı metin yazarlığı gibi çeşitli atölyeler düzenlenmektedir. Programa katılan öğrencilerin ilgi alanlarına göre bitirme tezlerinde çeşitlilik görünebilmektedir. Az öncede bahsettiğim gibi ders çeşitliliğimizde çeviri teknolojileri gibi modern dünyaya uygun derslerin yanı sıra tarihsel çeviri çalışmaları gibi çevirinin geçmişi yönelik durumunu ortaya koyan çalışmalarda içermektedir. Küçük yaşlarımdan itibaren dil derslerine olan bir ilgim vardı. Bu ilgimi üniversite tercihlerime de yansıtmıştım. Daha sonra kendi ilgi ve çalışma alanım olan yazım çevirileri üzerine akademisyenlik yapabileceğimi fark ettiğimde, bu alanda akademik çalışma yapmaya karar verdim. Öncelikli tercihim. Prof. Dk. Işıl Mengi Öner'in bölümümüz bölüm başkanı olması idi. Kendisi ile çalışmak ve akademik çalışmalarımı yürütmek benim için büyük bir fırsat olacağını düşündüm. Aynı zamanda kendisi uluslararası topluluklarda çok önemli bir birey ve ülkemizi temsil eden bir akademisyendir ve onun ile birlikte tez çalışmalarımı yürütmek benim için çok önemlidir. Öncelikle üniversitemiz, Türkiye'nin en önemli kütüphanelerinden biri olan İslam Araştırmaları Merkezinin bünyesinde bulunan İSAM kütüphanesinden çok fazla şekilde yararlanmaktayız. Aynı zamanda üniversitemizin kendi bünyesinde bulunan bir kütüphanemiz daha var. Bu kütüphanemizde içerik olarak oldukça zengin. Bunun dışında önümüzde düzenlenen atölyeler ve çeşitli konferans etkinlikleri de yükseklisans öğrencisi olarak bizi oldukça tatmin edici durumda. Öncelikle akademik kadroyu çok iyi incelemelerini tavsiye ederim. Çünkü kadromuz gerçekten iyi ve kıymetli hocalardan oluşmakta. Özellikle bu alanda akademik olarak ilerlemeyi düşünüyorlar ise hocalarımızdan alacakları dersler kendilerine çok faydalı olacaktır. Bunun dışında hem yeni kurulmuş hem de geleceğe bakan dinamik bir bölüm olduğu için kemikleşmiş klasik yapılardan daha uzakta ve daha güzel bir eğitim alacaklarını düşünüyorum.
DAHA FAZLASINI GÖRÜNTÜLE

İLETİŞİM FORMU

  • Facebook Link
  • Twitter Link
  • VK Link
  • Telegram Link
  • Instagram Link